Putin Addresses WWII Capitulation At Victory Day Parade
Russian President Vladimir Putin is currently hosting a reception for high-ranking guests in the Kremlin. During the event, President Putin stated that Moscow has never divided the "grand victory" in the Great Patriotic War into its own and others'. Russia held a Victory Day parade in Moscow's Red Square at 3 PM today, commemorating the 81st anniversary of the Great Patriotic War victory. Russia has political considerations for a ceasefire, linking it to a major holiday to stabilize public and military morale and project a peaceful international image. Russia's 81st Victory Day parade was held at 15:00 today in Moscow's Red Square, attended by President Putin and leaders from Kazakhstan and Uzbekistan. Russian President Putin stated during the parade that Russian forces participating in the special military operation are confronting NATO-backed forces.
Topics
Developing
- 862d Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore.
- 862d Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.
- 862d Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est.
- 862d Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium.
Sources · 7 independent
“В эти минуты Владимир Путин проводит прием для высоких гостей в Кремле. И вот несколько заявлений президента, которые поступили буквально несколько секунд назад. Москва никогда не делила грандиозную победу в Великой Отечественной войне на свою и чужую.”
“Премьер-министр Роберт Фицо из СМЕРУ-СД уже встретился с российским президентом Владимиром Путиным, пишет BBC. В Москву приехал, чтобы отметить День Победы, на преддверие воинской парады не участвовал. Россия напомнила 81-ю годовщину советского визита.”
“今天15点,俄罗斯纪念卫国战争胜利81周年阅兵在莫斯科红场举行。俄罗斯总统普京以及哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦等国家领导人出席阅兵式。”
“今天15点,俄罗斯纪念卫国战争胜利81周年阅兵在莫斯科红场举行。俄罗斯总统普京在阅兵式上说,参加特别军事行动的俄军正在与北约支持的亲侵力对抗,他们仍在前进。”
“今天15点,俄罗斯纪念卫国战争胜利81周年阅兵在莫斯科红场举行。俄罗斯总统普京以及哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦等国家领导人出席阅兵式。俄罗斯总统普京在阅兵式上说,参加特别军事行动的俄军正在与北约支持的亲侵力对抗,他们仍在前进。”
“deles com alvos em Moscou, desde a meia-noite. A Rússia também afirmou”
“停火实际上是各自在外交和言论上的一种考虑。俄罗斯有政治考虑,意思是是俄罗斯的大型节日。如果能够保证节日的正常进行,对于稳定民心,还有军心,以及诱导俄罗斯追求和平的这种国际形象是有好处的。第二,俄罗斯提出停火也是借机修正部队,完善防务部署。”
“день страна помнит завершение самой тяжёлой и кровопролитной войны и также отдаёт...”
“俄罗斯总统普京以及哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦等国家领导人出席阅兵式。俄罗斯总统普京在阅兵式上说,参加特别军事行动的俄军正在与北约支持的亲侵力对抗。”
“俄罗斯总统普京在阅兵式上说,参加特别军事行动的俄军正在与北约支持的亲侵力对抗,他们仍在前进。”
“俄罗斯总统普京以及哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦等国家领导人出席阅兵式。俄罗斯总统普京在阅兵式上说,参加特别军事行动的俄军正在与北约支持的亲侵力对抗,他们仍在前进。”
“今天15点,俄罗斯纪念卫国战争胜利81周年阅兵在莫斯科红场举行。俄罗斯总统普京以及哈萨克斯坦、乌兹别克斯坦等国家领导人出席阅兵式。阅兵结束后,普京还与外国代表和卫国战争”
“мир" в День Победы, 9 мая, после 15:00.”
“Putin indicó que los participantes... quien salvó al mundo entero del nazismo.”
“Glory to the victorious people, glory to the veterans, glory to the armed forces of Russia.”
“будет за нами. Слава народу победителю, слава ветеранам, слава вооруженным силам России.”
“Слава народу победителю, слава ветеранам, слава вооруженным силам России.”
“Верность странам, которые капитулировали перед Гитлером и превратились в покорных соучастников его преступлений. Об этом сказал Владимир Путин ранее, выступая на Красной площади на параде в честь 81-й годовщины победы в Великой Отечественной войне.”
Unlock the full story
Get a Pro subscription or above to see the live story progression and the full list of independent sources confirming each event as they happen.
Log in to upgrade