China and Iran Discuss Regional Security and Strait Passage
The request was made to Washington and Tehran to facilitate maritime stability. China's Foreign Minister Wang Yi stated that the international community shares common concerns about restoring normal and safe passage in the Taiwan Strait and urged relevant parties to respond to international calls. China and Iran have discussed regional security and Iran's nuclear program. Chinese Foreign Ministry spokesperson Lin Jian responded to remarks by Donald Trump regarding Chinese President Xi Jinping's speech. Chinese Foreign Ministry spokesperson Lin Jian stated that Iran is being asked to accept unilateral conditions in negotiations, which is unrealistic, and that threats and coercion will not yield results. China's Foreign Minister Wang Yi expressed appreciation for Iran's commitment not to develop nuclear weapons and affirmed its right to peaceful nuclear energy.
Topics
Developing
- 863d Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore.
- 863d Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.
- 863d Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est.
- 863d Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium.
Sources · 7 independent
“بكين تحث واشنطن وتهران على إعادة فتح”
“Wang Yi calls for Hormuz reopening”
“标普全球市场资质公司的统计显示,4日当天仅有6艘船只通过了霍尔木兹海峡,而5日下午仅有1艘船只通过。”
“S&P Global Market Intelligence statistics show that on the 4th only 6 ships passed through the Hormuz Strait, and on the afternoon of the 5th only 1 ship passed.”
“A week before President Trump's visit, China is urging the U.S. and Iran to reopen the Strait of Hormuz.”
“The president's already paused the U.S. operation escorting stranded.”
“观察中东局势最新发展,卢比奥宣布,对伊朗军事行动结束,转向推动自由计划,随后被特朗普打脸表示,自由计划将停止,杰文吉说,卢比奥是美国史上最没有权力的国务卿,目前看起来情况外,自由计划主要引导商船通过赫莫兹海峡,特朗普看到伊朗的强力回击,立场也缩了回来。”
“President Trump has said he's pausing a U.S. operation to escort ships through the Strait of Hormuz to see whether a peace agreement with Iran can be reached.”
“随后被特朗普打脸表示,自由计划将停止,杰文吉说,卢比奥是美国史上最没有权力的国务卿,目前看起来情况外,自由计划主要引导商船通过赫莫兹海峡,特朗普看到伊朗的强力回击,立场也缩了回来。”
“卢比奥宣布,对伊朗军事行动结束,转向推动自由计划,随后被特朗普打脸表示,自由计划将停止,杰文吉说,卢比奥是美国史上最没有权力的国务卿。”
“L'opération Projet Liberté qui visait à escorter les navires dans le détroit...”
“卢比奥宣布,对伊朗军事行动结束,转向推动自由计划,随后被特朗普打脸表示,自由计划将停止。”
“The president's already paused the U.S. operation escorting stranded. Strait of Hormuz.”
“其实际效果有限,也说明美国改变霍尔木兹海峡现状的能力存在极限。报道称,标普全球市场资质公司的统计显示,4日当天仅有6艘船只通过了霍尔木兹海峡,而5日下午仅有1艘船只通过。”
“In a social media post just this week, the president said the pause was requested by Pakistan and other countries and pointing to what he called progress toward a deal.”
“Estados Unidos afirmam que não está em vigor e que a escolta de navios retidos no Estreito de Hormuz também está de pé, mas não houve registro de passagem significativa de navios entre segunda e terça.”
“Estados Unidos afirmam que não está em vigor e que a escolta de navios retidos no Estreito de Hormuz também está de pé, mas não houve registro de passagem significativa de navios entre segunda e terça.”
Unlock the full story
Get a Pro subscription or above to see the live story progression and the full list of independent sources confirming each event as they happen.
Log in to upgrade