Vietnamese Language Nuances Discussed
A discussion on VOV2 Vietnam explored the nuanced usage of the words 'old' and 'new' in Vietnamese. The program clarified that 'old' is used for deceased individuals, while 'new' carries more respect and authenticity. The segment also touched upon the importance of appropriate word choice to maintain lasting emotions. The program highlighted how 'đồng' signifies two entities together, while 'lưỡng' can mean 'two' or indicate a duality of a single system. The conversation also touched upon the appropriate usage of terms for deceased individuals, distinguishing between respectful remembrance and general past tense, noting that international usage might be less nuanced. The conversation also touched upon the appropriate use of terms for deceased individuals, differentiating between 'cố' and 'vãng', and the solemnity required for 'hoài niệm'.
Topics
Developing
- 863d Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore.
- 863d Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.
- 863d Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est.
- 862d Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium.
Sources · 7 independent
“The program clarified that 'old' is used for deceased individuals, while 'new' carries more respect and authenticity.”
“The program also touched upon the appropriate usage of terms for deceased individuals, distinguishing between respectful remembrance and general past tense, noting that international usage might be less nuanced.”
“通常,你会用汉越吗,林?是的,通常我也不会用汉越。但想通报新闻,就要谨慎一点,所以我加进去。幸好有你看看帮我。这些汉越的词听起来似乎一样,但每个词都有不同的语境。”
“thông báo tin tức thì phải cẩn thận cho nên tôi thêm vào. May mắn có bạn xem giúp tôi. Những từ Hán Việt này nghe có vẻ giống nhau nhưng mỗi từ có một ngữ cảnh khác nhau.”
“实际上,在国外,他们可能不会分开使用,他们通常只使用旧词。这个问题也涉及到语言的使用方式。”
“The program also touched upon the appropriate use of 'huai nian' (to miss/cherish the memory of) versus older terms for deceased individuals, noting that political and communication systems influence language usage.”
“The distinction between 'qua đời' (passed away) and 'hoài niệm' (nostalgia) was also examined, with 'hoài niệm' considered more solemn and respectful.”
Unlock the full story
Get a Pro subscription or above to see the live story progression and the full list of independent sources confirming each event as they happen.
Log in to upgrade