China Extends Toll-Free Highway Policy For May Day Holiday
China will continue its policy of exempting vehicles with seven seats or fewer from highway tolls during the May Day holiday. The toll-free policy for highways, including those with up to seven lanes, will run from midnight on Friday, May 1, until 24:00 on Tuesday, May 5. New regulations regarding the management of telecommunications and SMS services are set to take effect on May 1. China has become the first major economy to implement unilateral zero-tariff treatment for all least developed countries that have established diplomatic relations with China, including all African nations with diplomatic ties. Ministry of Foreign Affairs spokesperson Lin Jian stated on April 29 that the move aims to share opportunities with Africa amid rising global protectionism. The policy is intended to boost trade, investment, and cooperation between China and Africa.
Topics
Developing
- 864d Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore.
- 864d Duis aute irure dolor in reprehenderit in voluptate velit esse cillum dolore eu fugiat nulla pariatur.
- 864d Excepteur sint occaecat cupidatat non proident, sunt in culpa qui officia deserunt mollit anim id est.
- 864d Sed ut perspiciatis unde omnis iste natus error sit voluptatem accusantium doloremque laudantium.
Sources · 7 independent
“今年假期期间 七座以下含七座小型客车通行收费公路 继续施行免收通行费政策 据点免费时段是5月1号 本周五 零点到5月5号下周二的24点共五天”
“5月1号 新闻事件 5月1号 五一假期开启 今年假期期间 七座以下含七座小型客车通行收费公路 继续施行免收通行费政策”
“Tomorrow, our country will fully implement zero-tariff measures for 53 African countries with which we have diplomatic relations. This is a major move following the zero-tariff implementation for all least developed countries with which China has diplomatic relations on December 1, 2024.”
“During this holiday period, the policy of not charging tolls on highways with seven lanes or fewer, including small passenger cars with seven seats, will continue to be implemented. The free period is from 0:00 on Friday, May 1, to 24:00 on Tuesday, May 5.”
“Tomorrow, China's zero-tariff measures will be fully implemented for 53 African countries with which it has diplomatic relations. This is a major move following the December 1, 2024, zero-tariff policy for least developed countries.”
“明天起 我国对53个非洲建交国全面实施零关税举措... 5月1号起一批新規即將施行... 未经用户民事同意 任何商家不得发送商业短信”
“5月1號起一批新規即將施行 其中新修訂的通信短信 任期服务管理规定要求 未经用户民事同意 任何商家不得发送商业短信”
“这是其2024年12月1号 中方对所有以建交的最不发达国家 实施零关税后的右翼 重大舉措”
“中國將於2026年5月1號起對53個非洲建交國 全面實施鄰關稅舉措。”
“中國將於2026年5月1號起對53個非洲建交國全面實施零關稅舉措。”
“中國將於2026年5月1號起對53個非洲建交國全面實施鄰關稅舉措。”
“China will implement a zero-tariff policy for 53 African nations starting May 1, 2026. Ministry of Foreign Affairs spokesperson Lin Jian said on the 29th...”
“中国将于2026年5月1号起对53个非洲建交国全面实施 临关税举措。外交部发言人林健29号表示,当前全球保护主义单边主义抬头。”
“中国将于2026年5月1号起对53个非洲建交国全面实施 临关税举措。外交部发言人林健29号表示”
“中国将于2026年5月1号起对53个非洲建交国全面实施临关税举措。外交部发言人林健29号表示,当前全球保护主义单边主义抬头。”
“中国以临关税同非洲分享机遇共同发展, 彰显了中非以稳定性为全球和平发展做贡献的决心。”
“讓牛油果、咖啡豆等非洲特色產品對華出口成本大幅下降... 鄰關稅讓貨價上的非洲好物更豐富 價格更親民”
Unlock the full story
Get a Pro subscription or above to see the live story progression and the full list of independent sources confirming each event as they happen.
Log in to upgrade